Sunday 2 February 2014

Franco-Amigos 2014 Dernier blogue / Last Blog

Le mercredi 29 janvier      Bernard et Guylaine du site # 2 qui ont la satisfaction d’avoir travaillé à la maison la plus avancée des trois lors de notre départ. Cette maison est déjà revêtue des chevrons et on attend maintenant la tôle.                                                                                                                                                 Bernard and Guylaine with an expression of satisfaction of having worked on this house that we called site #2.  The rafters are up and we are now waiting for the delivery of what is called the zinc roofing material. 
Au site # 3, lorsque les blocs, y inclus les 2 deux rangées supplémentaires, sont tous en place. Marcien, Francisco (le propriétaire/owner), José (le contremaître/foreman), Manuel, Lise, Diane, René Perreault, Roger, René Dupuis et des enfants qui étaient autour / and neighborhood children. 

La Révérende Sœur Norbertine en intime compagnie de Robert Mireault.  Sister Norbertina with Robert Mireault.  
 
Cette photo capte plusieurs des nôtres lors de la belle soirée de reconnaissance organisée en notre honneur. On y voit à gauche Guy Gagnon, Bernard, Diane, Roger, Guylaine, Raymond et quelques dignitaires en arrière-plan. À droite, on voit de côté Marcien, Gérard, Marcelle et on devine les têtes de Robert Mireault et d’Albert.  Some of us at an appreciation celebration presented by the people of El Pinar: Guy Gagnon, Bernard, Diane, Roger, Guylaine, Raymond and a few dignitaries plus Marcien, Gérard, Marcelle on the right.
Albert le galant s’applique à sa tâche et la demoiselle semble beaucoup apprécier le galant monsieur… L’autre fille est celle qui est venue prêter main forte à Elena à la cuisine.  Albert the gentleman with a young lady that seems to be enjoying his galantry.


Louise et Mariette sont radieuses alors que Louise danse avec une petite.
Louise and Mariette visibly enjoying the moment.

Guylaine s’exécute avec un inconnu à gauche. Au centre, Guy Roy semble enchanté d’accompagner notre cuisinière adorée Elena. Les deux se déhanchent au max alors que Papo, le président du conseil d'El Pinar s’exprime vigoureusement…  Guylaine on our left.  Guy Roy swinging happily with Elena our cook of the last 10 days, and Papo, the president of the El Pinar council. 



 

On aperçoit Mariette de dos, puis Diane et Antonio qui dansent ensemble. Bernard se repose d’avoir dansé. Diane and Antonio, another ADESJO worker.   Bernard is taking a break from the dance floor.

Mariette encore de dos. Le visage de Diane en arrière-plan. Un jeune qui veut ravir le cœur de Marcelle; Robert Mireault en arrière-plan et Louise à droite.  A local youth dancing with our nurse Marcelle; Louise on the right.

Mariette reçoit son coffret - témoignage d’appréciation d'Antonio, un représentant dADESJO, sous l’œil vigilant de notre serein chef de mission Norbert.   Mariette receiving a small locally-made cedar jewelry box from Antonio, an ADESJO representative. 
Une petite marche dans un Batey de San Pedro de Macoris, tout près de l'orphelinat NPH. Connecting with a few children from a Batey close to the NPH orphanage.

Un Batey est une agglomération de cabanes où vivent les plus pauvres des pauvres qui sont généralement des Haïtiens venus travailler dans les champs de canne à sucre.         A Batey is made up of delapidated shacks where live Haitians who came to work in the sugar cane fields of the Dominican Republic.

Lors de notre visite de la nouvelle maison d'enfants à besoins spéciaux à l'orphelinat NPH, l’un d’eux saute dans les bras de Lise et tente de s’emparer de ses verres fumés. Marcelle observe la situation avec un          sourire de compassion.                                                                                                                                                     During our visit of the new special needs house in the NPH orphanage compound a resident tries to play with Lise's sunglasses.  Marcelle looks on with an empathetic smile. 

Une salle de jeu et d'exercise dans la même maison pour personnes à besoins spéciaux.                                                                                                                                                                               A play and exercise room in the same house for Special needs residents.

Louise, René Dupuis, Robert Leclair & Jean-Jacques

De jeunes orphelins manifestement enchantés de la compagnie de Diane qui les entoure de son affection.  A few young orphans happy to receive Diane's caring presence.
René et Lise en compagnie de leur "filleul" de 15 ans qu'Ils ont parrainé en souscrivant au programme de parrainage lors de leur passage à l'orphelinat NPH l'an dernier.                                                                          *Pour parrainer un jeune on peut aller au site: NPH.org                                                                                               René and Lise with their 15 year old "godchild" that they sponsored last year while visiting the NPH orphanage.                                                                             * To sponsor a child we may go to:  NPH.org



Le 2 février 2014
Nous sommes revenus de la République dominicaine aux petites heures du matin hier, le 1 février. Il faut bien admettre que nous ressentons passablement de fatigue attribuable autant au périple du retour qu’aux activités des deux dernières semaines. Cependant, le travail manuel, nos quelques activités de tourisme et la vie communautaire nous ont surtout grandement nourris. Les interactions que nous avons vécues entre nous et avec nos anciens et nos nouveaux amis dominicains n’ont pas manqué de nous combler à nouveau durant cette dernière mission humanitaire comme cela s’est toujours produit par le passé.
Notre réflexe à ce point-ci est nul autre que celui de nous tourner vers nos nombreux bienfaiteurs dont la grande générosité nous a permis d’apporter un montant appréciable de soulagement à des familles que le sort n’a pas gâtées. Puisque nous avons assumé nos propres dépenses, une partie des expressions de reconnaissance très sentie nous revenait et nous les avons reçues avec grand bonheur. Par ailleurs, si nous avons pu agir comme courroie de transmission de votre générosité à leur endroit, nous sommes ravis de vous transmettre les expressions de sincère reconnaissance dont nous avons été inondées et qui vous reviennent en grande partie.   Un énorme merci à chacun et à chacune de vous qui nous avez appuyés de quelque façon que ce soit.  MUCHAS GRACIAS du fond du coeur.

February 2, 2014
We came back from the Dominican Republic around one a.m. yesterday, somewhat tired from the long trip and from the activities of the last two weeks, but with a sense of heartfelt gratitude for all that we have received from being part of this humanitarian project.
At this point our reflex is to think about the touching generosity of our benefactors who have allowed us to bring an element of relief to families who have so much less than we do.  The people of El Pinar have expressed warmly and repeatedly their gratitude to our group for our presence and our contribution to the community and today we are passing on to you, our benefactors, all the Thank yous and the Muchas gracias that we were showered with.