Sunday 17 February 2013


Le lundi, 11 février

 

Enfin, avec 62 heures de retard, nous débarquons à Winnipeg lundi midi au lieu de vendredi soir tel que prévu originalement.   La rentrée fut une aventure en elle-même.  La tempête de neige à Toronto fut une occasion de pratiquer notre patience.

La soirée d’adieu à El Naranjal en République dominicaine, mardi soir, fut très appréciée.  La soirée débuta par un spectacle de danse folklorique par une petite troupe des environs.  La fête se termina par un peu de danse dominicaine, le partage d’un gâteau, des témoignages et des remerciements des gens de la communauté, autant de façons de nous dire que notre travail et notre présence sont très appréciés.  Ça donne le gout d’y retourner. C’est un privilège pour nous d’aider les plus démunis.

Mercredi, fut un jour de repos.  On visite la cathédrale de Santo Domingo, on se dote de quelques souvenirs et on célèbre à « Pizza Hut » avant de se rendre à l’orphelinat NPH de San Pedro de Macoris où nous avons passé trois jours.

Jeudi, on visite une plantation et une usine de chocolat qui se trouve à 45 minutes de l’orphelinat.   La tournée part  de la culture du cocoa  et fini à la confection du chocolat. Ce fut très intéressant.

 

Monday, February 11th

Finally, after a 62-hour delay, we land in Winnipeg. The return trip was an adventure on its own. The snowstorm provided an occasion to develop serenity. That was quite a challenge.

Tuesday evening was a farewell celebration. The evening started with a demonstration of folk dances. Following the show, we all joined in the dancing, and the cake… For the Franco-Amigos, the heartfelt appreciation and gratitude was the gift received. It also provided the incentive to return. Helping the destitute is a privilege.

Wednesday was the day of rest. We became tourists, visited the cathedral of Santo Domingo, bought a few souvenirs and celebrated at “Pizza Hut”. We arrived at the orphanage in time for supper and spent a quiet evening signing, reminiscing….

The activity for Thursday was a visit to the local chocolate factory. It was an organized tour that from the cocoa farm to the processing and the making of chocolate. It was very interesting.
La maison de Milagro, mardi matin, seulement quelques heures de travail avant le départ.

Milagro’s new home on Tuesday morning, only a few hours of work before leaving.
Pour cell-ci, il ne reste plus que la peinture
Only the paint to go for this casa

La soirée d’adieu - The farewell evening


La culture du cacao – The cocoa plant

Le grain de cacao sortant de la coquille

The cocoa beans, fresh from its shell


On sèche le cacao en 5 étapes - The five drying stages of cocoa
 
 


 

La première cathédrale des Amériques
The oldest cathedral of the Americas


 

Friday 8 February 2013

Retard pour le retour

En raison des tempêtes à Toronto, le vol de retour pour le groupe de Franco-Amigos qui était censé partir ce soir de la République, as été annulé.  Le vol sera probablement remis à demain (le samedi 9 février)

- équipe administrative


Due to the snow storms in Toronto, the group's return flight which was scheduled to leave tonight from the Dominican , has been cancelled.  It will likely be rescheduled for tomorrow (Saturday, February 9th).

- administrative team

Wednesday 6 February 2013

samedi 2 février & dimanche 3 février

-->
Les matériaux arrivent afin de compléter le toit.
The materials for the roof arrive.


-->
Petit à petit les matériaux arrivent au site.
The materials reach the site piece by piece.


-->
C’est le temps d’une photo de groupe avec grand maman Milagro devant sa prochaine résidence.
Grandma Milagro, the grandchildren and the workers in front of the new casa.

-->
Nous arrivons à San José de Ocoa en après midi faire quelques commissions, passer à Internet Café avant de suivre une présentation par Chicho, un représentant de ADESJO qui nous renseigne sur le travail accompli depuis plus de 50 ans par l’organisme en collaboration avec des groupes canadiens, entre autres les Franco-Amigos.

En soirée nous apprécions la célébration eucharistique où les Dominicains chantent avec ferveur. Nous remontons de la même manière, en camion, vers El Naranjal passer la nuit.


The afternoon is taken up with a trip to San José for a presentation by Chico from ADESJO, a bit of shopping and a visit to the Internet Café. ADESJO is celebrating its 50th year of operation. These five decades of cooperation with Canadian groups, such as Franco-Amigos, has been remarkably fruitful.  (The presentation will be published on the blog sometime next week)

After supper, we joined the congregation for the Sunday Eucharist. Dominicans celebrate mass with great joy, great music  ...It’s a great way to start a weekend. Once the celebration ended, we all piled into the truck and climbed back to El Naranjal.




-->
Le dimanche 3 février: journée de repos  - Sunday, Feburary 3rd, - a day of rest?!

Chacun passe la journée comme bon lui semble. Certains se rendent à El Rodadero visiter des familles où le groupe a travaillé l’an passé, d’autres s’arrêtent voir des Dominicains jouer une partie de balle, etc.etc.

Today, everyone spends the day as they see fit. A group chose to visit families of El Rodadero – the site of last year’s projects. Others watched the local baseball games...etc.




Saturday 2 February 2013

1 février

 
Le projet continue d’avancer très bien malgré la chaleur accablante de 34 degrés.  Notre contre-maître, Hérode, nous dit que demain matin (samedi) nous devrions pouvoir poser le linteau c'est à dire - une rangée de béton renforci qui couvrira la toute dernière rangée de briques des murs extérieurs de la maison.  Lundi, nous commencerons l’installation de la couverture.
La fatigue se fait sentir mais nous continuons d’être enthousiastes et sommes très heureux de nos accomplissements.
D’ici la prochaine fois, voici quelques photos de la vie agricole de la région.

Even though the temperature is quite hot, (34 degrees), we’re getting closer to the reward of seeing a roof on the house.  We were told that on Monday, we would be working on the installation of the roof.
It’s hard work but we remain enthusiastic and happy with our accomplishments.
Until next time, here are a few photos of the agricultural life in this community.






31 janvier


Rolande et Suzanne sont devenues spécialistes à poser le mortier.
Two happy brick layers.


 Milagro n'est peut être pas imposante en fait de stature physique mais son grand coeur a une très grande place parmis nous tous.  Notre petite mémère favorite est très, très reconnaissante qu'on construit sa nouvelle maison.
A very grateful house recipient.  Small in stature, big of heart.



 Pour Lucille et Henri,  le plaisir de contribuer au projet se voit dans leur sourire.
A happy couple on task.


Robert, Maurice et Rolande s'assurent que le mortier sera d'un standard professionel.
Screening; nothing but the best for our brick layers.


René, Gérard et le petit fils à Milagro préparent du mortier.
Milagro's grandson contributing to the project along with our team.



-->
Maurice a maintenant son certificat dominicain de maçon.
At the end of his apprenticeship, Maurice is now a certified master brick layer.




Gérard et Robert versent la ‘SOPA’ (la soupe) dans les briques-support.
Pouring mortar in the supporting blocks.



 
--> Tous les membres de la communauté apprécient notre présence.
 Connecting with members of the community.




-->
Carmen, coordinatrice communautaire du beau petit village, Naranjal, à l’intérieur des murs de la nouvelle maison à la fin de la journée, jeudi.
Elle et nous sommes très satisfaits du résultat de notre travail collectif

At the end of day 4, our construction is nearing the ten-layer goal before the roof.

30 janvier

Nous arrivons sur le site mercredi matin.
Wednesday morning, our arrival at the work site


 Il faut cribler le sable pour le mortier.
The gravel is screened for mortar.



 Les murs montent devant nos yeux.
The walls are rising, as if from the ground.



 C'est un travail collectif - gens de la place et Franco-Amigos.
 It's a cooperative effort; the local in habitants and the Franco-Amigos.


 La fin de la 3e journée de construction.... la nouvelle maison de Milagro prend forme.
End of Day 3.  Milagro's house is taking shape.



 Pendant ce temps, Milagro se porte bénévole à laver notre linge.
Meanwhile, Milagro has volunteered to do our laundry.



 Et partout nous rencontrons les gens chaleureux de la communauté.
At every turn, people meet us with a contagious smile.










Et pour bien compléter la journée... des chansons avec des jeunes de la communauté de El Narajal
The day is concluded with a sing-along with the youth of El Naranjal



Une vue sur El Naranjal --- The scenery from El Naranjal