Sunday 17 February 2013


Le lundi, 11 février

 

Enfin, avec 62 heures de retard, nous débarquons à Winnipeg lundi midi au lieu de vendredi soir tel que prévu originalement.   La rentrée fut une aventure en elle-même.  La tempête de neige à Toronto fut une occasion de pratiquer notre patience.

La soirée d’adieu à El Naranjal en République dominicaine, mardi soir, fut très appréciée.  La soirée débuta par un spectacle de danse folklorique par une petite troupe des environs.  La fête se termina par un peu de danse dominicaine, le partage d’un gâteau, des témoignages et des remerciements des gens de la communauté, autant de façons de nous dire que notre travail et notre présence sont très appréciés.  Ça donne le gout d’y retourner. C’est un privilège pour nous d’aider les plus démunis.

Mercredi, fut un jour de repos.  On visite la cathédrale de Santo Domingo, on se dote de quelques souvenirs et on célèbre à « Pizza Hut » avant de se rendre à l’orphelinat NPH de San Pedro de Macoris où nous avons passé trois jours.

Jeudi, on visite une plantation et une usine de chocolat qui se trouve à 45 minutes de l’orphelinat.   La tournée part  de la culture du cocoa  et fini à la confection du chocolat. Ce fut très intéressant.

 

Monday, February 11th

Finally, after a 62-hour delay, we land in Winnipeg. The return trip was an adventure on its own. The snowstorm provided an occasion to develop serenity. That was quite a challenge.

Tuesday evening was a farewell celebration. The evening started with a demonstration of folk dances. Following the show, we all joined in the dancing, and the cake… For the Franco-Amigos, the heartfelt appreciation and gratitude was the gift received. It also provided the incentive to return. Helping the destitute is a privilege.

Wednesday was the day of rest. We became tourists, visited the cathedral of Santo Domingo, bought a few souvenirs and celebrated at “Pizza Hut”. We arrived at the orphanage in time for supper and spent a quiet evening signing, reminiscing….

The activity for Thursday was a visit to the local chocolate factory. It was an organized tour that from the cocoa farm to the processing and the making of chocolate. It was very interesting.
La maison de Milagro, mardi matin, seulement quelques heures de travail avant le départ.

Milagro’s new home on Tuesday morning, only a few hours of work before leaving.
Pour cell-ci, il ne reste plus que la peinture
Only the paint to go for this casa

La soirée d’adieu - The farewell evening


La culture du cacao – The cocoa plant

Le grain de cacao sortant de la coquille

The cocoa beans, fresh from its shell


On sèche le cacao en 5 étapes - The five drying stages of cocoa
 
 


 

La première cathédrale des Amériques
The oldest cathedral of the Americas


 

Friday 8 February 2013

Retard pour le retour

En raison des tempêtes à Toronto, le vol de retour pour le groupe de Franco-Amigos qui était censé partir ce soir de la République, as été annulé.  Le vol sera probablement remis à demain (le samedi 9 février)

- équipe administrative


Due to the snow storms in Toronto, the group's return flight which was scheduled to leave tonight from the Dominican , has been cancelled.  It will likely be rescheduled for tomorrow (Saturday, February 9th).

- administrative team

Wednesday 6 February 2013

samedi 2 février & dimanche 3 février

-->
Les matériaux arrivent afin de compléter le toit.
The materials for the roof arrive.


-->
Petit à petit les matériaux arrivent au site.
The materials reach the site piece by piece.


-->
C’est le temps d’une photo de groupe avec grand maman Milagro devant sa prochaine résidence.
Grandma Milagro, the grandchildren and the workers in front of the new casa.

-->
Nous arrivons à San José de Ocoa en après midi faire quelques commissions, passer à Internet Café avant de suivre une présentation par Chicho, un représentant de ADESJO qui nous renseigne sur le travail accompli depuis plus de 50 ans par l’organisme en collaboration avec des groupes canadiens, entre autres les Franco-Amigos.

En soirée nous apprécions la célébration eucharistique où les Dominicains chantent avec ferveur. Nous remontons de la même manière, en camion, vers El Naranjal passer la nuit.


The afternoon is taken up with a trip to San José for a presentation by Chico from ADESJO, a bit of shopping and a visit to the Internet Café. ADESJO is celebrating its 50th year of operation. These five decades of cooperation with Canadian groups, such as Franco-Amigos, has been remarkably fruitful.  (The presentation will be published on the blog sometime next week)

After supper, we joined the congregation for the Sunday Eucharist. Dominicans celebrate mass with great joy, great music  ...It’s a great way to start a weekend. Once the celebration ended, we all piled into the truck and climbed back to El Naranjal.




-->
Le dimanche 3 février: journée de repos  - Sunday, Feburary 3rd, - a day of rest?!

Chacun passe la journée comme bon lui semble. Certains se rendent à El Rodadero visiter des familles où le groupe a travaillé l’an passé, d’autres s’arrêtent voir des Dominicains jouer une partie de balle, etc.etc.

Today, everyone spends the day as they see fit. A group chose to visit families of El Rodadero – the site of last year’s projects. Others watched the local baseball games...etc.




Saturday 2 February 2013

1 février

 
Le projet continue d’avancer très bien malgré la chaleur accablante de 34 degrés.  Notre contre-maître, Hérode, nous dit que demain matin (samedi) nous devrions pouvoir poser le linteau c'est à dire - une rangée de béton renforci qui couvrira la toute dernière rangée de briques des murs extérieurs de la maison.  Lundi, nous commencerons l’installation de la couverture.
La fatigue se fait sentir mais nous continuons d’être enthousiastes et sommes très heureux de nos accomplissements.
D’ici la prochaine fois, voici quelques photos de la vie agricole de la région.

Even though the temperature is quite hot, (34 degrees), we’re getting closer to the reward of seeing a roof on the house.  We were told that on Monday, we would be working on the installation of the roof.
It’s hard work but we remain enthusiastic and happy with our accomplishments.
Until next time, here are a few photos of the agricultural life in this community.






31 janvier


Rolande et Suzanne sont devenues spécialistes à poser le mortier.
Two happy brick layers.


 Milagro n'est peut être pas imposante en fait de stature physique mais son grand coeur a une très grande place parmis nous tous.  Notre petite mémère favorite est très, très reconnaissante qu'on construit sa nouvelle maison.
A very grateful house recipient.  Small in stature, big of heart.



 Pour Lucille et Henri,  le plaisir de contribuer au projet se voit dans leur sourire.
A happy couple on task.


Robert, Maurice et Rolande s'assurent que le mortier sera d'un standard professionel.
Screening; nothing but the best for our brick layers.


René, Gérard et le petit fils à Milagro préparent du mortier.
Milagro's grandson contributing to the project along with our team.



-->
Maurice a maintenant son certificat dominicain de maçon.
At the end of his apprenticeship, Maurice is now a certified master brick layer.




Gérard et Robert versent la ‘SOPA’ (la soupe) dans les briques-support.
Pouring mortar in the supporting blocks.



 
--> Tous les membres de la communauté apprécient notre présence.
 Connecting with members of the community.




-->
Carmen, coordinatrice communautaire du beau petit village, Naranjal, à l’intérieur des murs de la nouvelle maison à la fin de la journée, jeudi.
Elle et nous sommes très satisfaits du résultat de notre travail collectif

At the end of day 4, our construction is nearing the ten-layer goal before the roof.

30 janvier

Nous arrivons sur le site mercredi matin.
Wednesday morning, our arrival at the work site


 Il faut cribler le sable pour le mortier.
The gravel is screened for mortar.



 Les murs montent devant nos yeux.
The walls are rising, as if from the ground.



 C'est un travail collectif - gens de la place et Franco-Amigos.
 It's a cooperative effort; the local in habitants and the Franco-Amigos.


 La fin de la 3e journée de construction.... la nouvelle maison de Milagro prend forme.
End of Day 3.  Milagro's house is taking shape.



 Pendant ce temps, Milagro se porte bénévole à laver notre linge.
Meanwhile, Milagro has volunteered to do our laundry.



 Et partout nous rencontrons les gens chaleureux de la communauté.
At every turn, people meet us with a contagious smile.










Et pour bien compléter la journée... des chansons avec des jeunes de la communauté de El Narajal
The day is concluded with a sing-along with the youth of El Naranjal



Une vue sur El Naranjal --- The scenery from El Naranjal

Wednesday 30 January 2013

29 janvier 2013


Mardi matin le groupe se rend sur le chantier où nos amis Dominicains, en majorité bénévoles, ont commencé à préparer et couler le ciment (béton). On se met à mélanger poudre de ciment, sable et eau et à transporter en chaudières et brouette le ciment. Toutefois, un manque d’eau ralentit le processus vers midi. Alors nous partons déjeuner!

Après le repas, quelques Amigos retournent au chantier pour continuer à transporter du sable, tandis que la plupart de ceux qui n’avaient pas visité El Rodadero le lundi y passent l’après-midi accompagnés de Roberto.  On visite plusieurs familles bénéficiaires par le passé des efforts de bénévoles canadiens. Quelle réception chaleureuse – gens heureux et reconnaissants non seulement de l’aide offert auparavant mais de l’amitié créée entre Dominicains et Canadiens. Nous sommes reçus comme parents chéris!

Plus bas dans la montagne, deux de nos membres visitent les classes de 3e et 4e année de l’école primaire du village. Une belle visite avec la direction, le personnel et surtout les élèves. On entreprend une activité culturelle en demandant aux jeunes les noms de leurs artistes dominicains préférés et les chansons qu’ils aiment- participation active et joyeuse! On visite aussi la bibliothèque – construite elle aussi par des Canadiens - et on constate qu’il y a toujours des besoins de matériaux et de ressources à combler.

Sur le chantier de travail, l’eau s’est remise à couler. L’équipe de Dominicains et Canadiens finissent de préparer et de couler le ciment. La fondation de la maison est complétée et demain on procédera à la levée des murs de bloques.

Et enfin, un succès électronique : le texte du blog est transmis au Canada et paraîtra sous peu, s’il n’y est pas déjà!















Tuesday, January 29th
We arrive at the worksite this morning to find our Dominican friends at work pouring the footings. We get to work mixing cement – pick & shovel – and hauling the concrete – by wheel barrow and/or the bucket brigade. Construction comes to a stop when the water runs out and it’s also lunch time .
After lunch, some of us return to the worksite and haul gravel from the drop off point, others go to El Rodadero to visit last year’s projects and renew with our Dominican friends. Again we receive a warm welcome. The friendships formed in these yearly projects take on a special  meaning.
Meanwhile, two Amigos are visiting a grade 3 & 4 class at the local primary school. After a warm reception by administration and staff, the Amigos initiate a cultural activity with the kids. They eagerly educate the Canadians as to who are their favorite Dominican artists. A visit to the library follows. The need for additional library resources is flagrant. By the way, the library itself was a Canadian project.
At the worksite, the water is flowing again and pouring the foundation is completed.
Another great success, the first blog finally makes it through. 


28 janvier 2013


A l’oeuvre! A l’épreuve!

C’est l’entrée à El Naranjal. Vue panoramique de la boite du camion, on a tous hâte d’entreprendre notre projet.  L’accueil de la communauté avec discours, chants et jus fût touchant. Comme le ‘Camino de Compostella’, nous nous sommes rendus au site de construction en esprit de camaraderie avec quelques Dominicains. Quel plaisir de rencontrer la grand-mère Milagro et ses trois petits-enfants pour qui nous construisons la première maison.  Gestes et paroles de ‘Bienvenido Canadienses’ et ‘Hola Amigos’ résonnent dans l’air. Ensuite, on s’installe au ‘Centro Comunal El Naranjal’. Huit lits superposés co-ed avec une toilette de 4 x 3 pieds, un évier bloqué sans eau et sans douche. Nous avons surmonté ces petites épreuves. Chacun(e) prépare son petit coin plus ou moins privé; on trouve un siphon pour l’évier, on puise de l’eau à la chaudière de la citerne et on s’installe une douche en plein air!  La soirée s’est bien terminée avec musique, danse et breuvage local en interaction avec les villageois.

Maintenant, à l’oeuvre! À notre arrivée, nos collègues dominicains étaient déja au travail. Avec eux, nous avons commencé la fondation. D’autres apportaient les matériaux de construction sur le site. À cause de la distance, on a dû se servir de la chaine humaine. En après-midi, une partie du groupe monte à El Rodadero pour visiter les gens et pour admirer les constructions de l’an passé. Nous recevons toujours des marques de reconnaissances en forme de salutations, caresses et larmes. Nous sommes entrés visiter quelques familles. On nous épluche même des oranges fraiches avec une machete bien aiguisée. Bravo aux collegues de l’an passé qui méritent d’être fiers. Après le souper, on reçoit la visite des membres administratifs d’ADESJO. Le président nous souligne que depuis 50 ans, le travail de parteneriat unit nos deux pays. On nous encourage de continuer nos relations si bien établies. 

L’union fait la force. Tous se font un grand plaisir de travailler ensemble sur nos projets. On garde mains fortes à régler tout défi qui se présentent, et cela toujours dans une attitude de joie de vivre de vrais franco-amigos-manitobains.









Meeting Our Challenges......

We’re on our way to El Naranjal! From the back of the truck, the view is fantastic! Immediately upon our arrival, we’re invited to the community center for a special presentation. We then visited the construction site to meet Grand-ma Milagro and her three grand-children for whom we are building the first house. Many "Bienvenidos Canadienses" and "Hola Amigos" greet us on our way there. Now, time to settle in at the "Centro Comunal El Naranjal". Eight co-ed bunks, 4 x 3 ft bathroom, one plugged sink, no water and no shower! We met the challenges. We each prepared our private domain, we found a plunger for the sink, we fetched water from the cistern using rope and pail and we rigged up an outside shower. Then, the evening with the locals was filled with music, dancing, laughter and a taste of the local drinks!

Off to work we go!  Upon our arrival, our Dominican colleagues were already at work. We join them to work on the foundation. Some brought in construction materials to the site. Because of the distance from the drop-off site to the construction site, we made good use of our eager human chain. After lunch, part of the group went to El Rodadero to visit the people and last year’s projects. Again, we were greeted with salutations, embraces and tears. We visited some families. We ate oranges fresh from the tree, peeled with a very sharp machete. Congratulations to last year’s group for a job well done. After supper, ADESJO administrative members visited us. The president underlined that after 50 years of partnership in these types of projects, both countries have developed a close relationship that he encourages us to continue.

Together, we are strong! We take great pride in working on these projects! Our group, "Les quinze", work well together to meet all challenges with our usual "joie de vivre" of  truly "Franco-Amigos".

A la proxima vez!